Восприятие речи на втором языке легче, когда она произносится с акцентом слушателя, а не с «оригинальным» акцентом этого языка, показывает новое исследование Хайфского университета. Исследование было опубликовано в престижном журнале психолингвистических исследований.
Многие школы для взрослых, в которых преподают второй язык, настаивают на том, чтобы знакомить своих учеников с языками с их «оригинальным» акцентом. Однако это новое исследование, проведенное доктором. Рафик Ибрагим и доктор. Марк Лейкин из Хайфского университета Эдмонд Дж. Научно-исследовательский центр Safra Brain по изучению нарушений обучаемости, проф. Зохар Эвиатар с кафедры психологии и проф. Шимон Сапир из Департамента по проблемам обучаемости обнаружил, что эта система не обязательно является лучшей и, конечно, не самой быстрой.
Настоящее исследование направлено на выявление уровня фонологической информации, которая требуется взрослому учащемуся для определения слов на втором языке, которые были изучены в более позднем возрасте, и того, изменяется ли уровень фонологической информации, которая им требуется, в зависимости от слов. произносится с разными акцентами.
Исследователи записали четыре предложения на иврите, в которых последним словом было существительное, произносимое с другим акцентом: на иврите, арабском, русском и английском языках. Эти предложения были закодированы в электронном виде в компьютерной системе и применены к "ворота" парадигма, в которой участники подвергаются увеличивающемуся количеству речевого стимула (40 миллисекунд), и на каждом «входе» просят идентифицировать стимул. Эта процедура позволяет идентифицировать точку, в которой слово распознается.
Предложения были разыграны 60 участникам в возрасте от 18 до 26 лет; 20 участников были носителями иврита; 20 были новыми взрослыми иммигрантами в Израиль из бывшего Советского Союза, которые выучили иврит только после переезда в Израиль; 20 человек, говорящих по-арабски, начали изучать иврит в возрасте 7-8 лет.
Результаты показывают, что нет разницы в количестве фонологической информации, необходимой носителям иврита для расшифровки слов, независимо от акцента. С другой стороны, для носителей русского и арабского языков требовалось меньше фонологической информации, чтобы распознать еврейское слово, когда оно произносится с акцентом их родного языка, чем когда они слышали его с акцентом другого языка.
"Это исследование подчеркивает важность продолжения изучения когнитивных перспектив акцента, чтобы лучше понять, как мы изучаем языки, отличные от нашего родного. В Израиле и в других странах, где население состоит из разных языковых групп, это понимание имеет большое значение," исследователи заключают.