Объединение слов: наука, лежащая в основе кросс-лингвистической психологии

Хотя общение можно признать универсальным явлением, различия между языками – от порядка слов до семантики – несомненно, сохраняются, поскольку они помогают определять культуру и развивать язык. Тем не менее, мало что известно о сходствах и различиях языков во всем мире и о том, как они влияют на общение. Однако недавно появились два исследования, которые помогают нам понять межъязыковые различия в использовании языка.

В исследовании, посвященном контрасту межкультурных языков, известному как кросс-лингвистика, исследователи из CNRS и Université de Provence, а также Гарвардского и Тренто университетов нашли прямые доказательства в поддержку ограничений порядка слов во время языкового производства. В частности, то, как участники произносили набор слов, зависело от предыдущего слова, поскольку оно варьировалось в зависимости от языка.

Психологи Нильс Янссен, Ф. Ксавье Аларио и Альфонсо Карамазза представили говорящим на французском и английском языках цветные предметы и отметили, что, когда звуки были совместимы, участники обнаружили, что цвет легче произносится, чем названия предметов. Например, объект «rake» на английском языке было легче произносить, когда он был окрашен в красный цвет, чем когда он был окрашен в синий цвет, и этот вывод верен только для англоговорящих.

Для носителей французского языка «râteau», означающее «грабли», было так же легко произносить красным, как и синим, что свидетельствует о том, что синтаксис «объект перед цветом» во французском языке играл большую роль в языковом производстве.

Эти результаты, опубликованные в мартовском номере журнала «Психологическая наука», журнала Ассоциации психологических наук, за март 2008 г., дают представление о том, как порядок слов влияет на формирование языка: «Независимо от того, насколько сложны наши мысли, когда мы выражаем их в речи, мы производить их один за другим », – пояснил Янссен. «И порядок, в котором следует произносить эти слова, следует строгим лингвистическим правилам во многих языках. В результате на каждое слово влияет его предшественник.”

Однако использование языка ограничивается не только порядком слов, но и значением. В сотрудничестве с исследователями Муцуми Имаи, Ифом Амилем, Наоаки Цуда и Асифой Маджид из университетов Японии, Бельгии и Нидерландов, психологами Барбарой С. Солод из Университета Лихай и Сильвия Дженнари из Университета Йорка исследовали, идентифицировали ли участники, говорящие на разных языках, два разных слова, чтобы различать ходьбу и бег.

Люди, говорящие на английском, японском, испанском и голландском языках, смотрели видеоклипы, в которых учащийся движется на беговой дорожке с разным наклоном и скоростью. Согласно прошлым исследованиям, английские и голландские глаголы имеют тенденцию выражать манеру движения, а испанские и японские глаголы имеют тенденцию выражать направление движения; эти вариации гарантируют, что любые общие шаблоны в именовании не могут быть отнесены к структурному сходству.

Однако, несмотря на огромные различия между четырьмя языками, все участники использовали разные слова, чтобы описать, когда ученица шла, и точно определить, когда она начала бегать. Эти результаты, которые также появляются в мартовском выпуске журнала Psychological Science за 2008 г., указывают на кросс-лингвистические общие черты в именах паттернов для передвижения и помогают поддерживать представление об определенных универсальных правилах и ограничениях на всех языках.

«Мы обнаружили, что сходящиеся модели именования отражают структуру мира, а не только действия наблюдателей», – заявил Малт. «В более широком плане данные раскрывают общий аспект человеческого опыта, который присутствует в разных культурах и отражается на каждом языке.”

Источник: Ассоциация психологических наук