Исследования количественно определяют, насколько первый язык говорящего влияет на изучение нового языка

Языковые исследования документально подтвердили, что люди склонны делать выводы о говорящих на основании того, как они разговаривают. Эти часто неявные выводы могут произойти в мгновение ока и могут повлиять на то, насколько мы думаем, что кто-то умный, насколько он нам нравится, и многое другое. То же самое и с акцентом, который не является родным, обычно присутствует у носителей языка, которые позже учат новый язык.

Лингвистические исследования показывают, что эти акценты сильно зависят от первого языка говорящего, который они выучили в детстве. Новое исследование, проведенное в результате международного сотрудничества между Университетом Рочестера и университетами Германии и Голландии, проливает свет на то, насколько сильными могут быть эти эффекты. Эта работа, которая была проведена ведущим автором Джобом Шепенсом в рамках стипендии Фулбрайта для Университета Рочестера, является первой, в которой проводится широкомасштабная оценка этих эффектов, и может привести к новым методам обучения взрослых, обучающихся говорить на иностранных языках. Результаты исследования опубликованы в журнале Cognition.

Команда проанализировала набор данных о более чем 50 000 взрослых, которые выучили голландский как второй или третий язык. Эти данные были собраны с помощью государственного экзамена, который правительство Нидерландов проводило для иммигрантов, въезжающих в Голландию. Помимо прочего, экзамен оценивал уровень владения голландским языком для каждого тестируемого. В данных были представлены тестируемые из более чем 60 различных родных языков.

Команда обнаружила, что немногим менее половины индивидуальных различий в воспринимаемой квалификации учащихся можно объяснить несколькими факторами: образованием и полом учащегося (у женщин были более высокие баллы, чем у мужчин), возрастом учащегося, когда они пришли в школу. Голландия, время, проведенное в Голландии перед экзаменом, и родной язык учащегося. Только на этот последний фактор приходится 50 процентов объясненной разницы в уровне подготовки учащихся.

Такое сильное влияние первого языка учащегося, по-видимому, почти полностью обусловлено тем, насколько родной язык учащегося похож на язык, который он пытается выучить. Команда Шепенса закодировала лингвистическое сходство между голландским и 62 первыми языками, на которых говорили разные учащиеся в базе данных. В сотрудничестве с Руландом ван Хаутом, профессором Университета Радбауд, они, например, указали, насколько эти языки похожи на голландский с точки зрения их звуковых структур. Подавляющее большинство – около 80 процентов – влияния языкового фона объяснялось лингвистическим сходством. Из испытуемых, которые выросли и говорили по-арабски, только около 5 процентов показали более высокий уровень владения голландским языком, чем худшие 50 процентов испытуемых, которые выросли и говорили по-немецки.

"Наши результаты показывают, что это во многом связано с тем, что немецкий язык имеет много общих лингвистических черт с голландским, тогда как арабский язык не имеет таких общих черт," Шепенс говорит. "Это не новое понимание, но настоящее исследование является первым, кто количественно оценивает, насколько существенен этот эффект."

"Это говорит о том, что большая часть предполагаемого неродного происхождения учащегося объясняется просто языком, на котором он вырос, и этот фактор полностью находится вне их контроля," говорит Флориан Джагер, профессор мозговых и когнитивных наук в Университете Рочестера.

Результаты также подтверждают важный вывод исследования о том, как следует преподавать языки взрослым, говорит Джагер. "Поскольку язык, на котором вырос учащийся, оказывает большое влияние на то, с чем он борется, языковое обучение, учитывающее родной язык учащегося, обещает быть более эффективным."