Участие мозга в обработке зависит от графических символов языка

Читатели, чей родной язык – арабский, испытывают больше трудностей при чтении на арабском, чем носители иврита или английского языка сталкиваются с трудностями при чтении своих родных языков, потому что две половины мозга по-разному распределяют труд, когда мозг обрабатывает арабский язык, чем когда он обрабатывает иврит или английский. Это результат нового исследования, проведенного двумя исследователями из Хайфского университета, доктором. Рафик Ибрагим из семьи Эдмонд Дж. Научно-исследовательский центр Safra Brain по изучению нарушений обучаемости и Департамент обучаемости и проф. Зохар Эвиатар, кафедра психологии.

"Получается, что вклад двух половин мозга в обработку письменной речи зависит от графической и лингвистической структуры этих языков," отметил д-р. Ибрагим.

Две половины мозга, называемые полушариями, управляют различными типами деятельности: правое полушарие больше специализируется на обработке пространственных задач и целостной (шаблонной) обработке сообщений, а левое полушарие отвечает за обработку словесных сообщений и локальную обработку сообщений.

Чтобы изучить взаимодействие между двумя полушариями при чтении иврита, английского и арабского языков, было проведено два эксперимента с испытуемыми, разделенными на три группы: те, чей родным языком является арабский, родным языком английский и иврит в качестве родного языка. родной язык. Каждая группа проходила тестирование на родном языке.

В первом эксперименте слова и псевдословы (строки букв, не имеющие буквального значения) представлялись на экране, и испытуемых просили выяснить, является ли стимул реальным словом; их время отклика, точность и чувствительность измерялись при каждом нажатии клавиши.

Во втором эксперименте испытуемым предъявляли различные слова в правой или левой части экрана, что указывает на то, что информация обрабатывается противоположным полушарием (i.е., когда правильное или бессмысленное слово отображается в правой части экрана, оно будет обработано левым полушарием мозга, и наоборот, этап, называемый "односторонний"). Затем с обеих сторон экрана отображались различные слова, а под целевым словом был символ, который указывал, что это слово, которое им следует обработать, в то время как другой стимул появлялся на другой стороне экрана, чтобы отвлечь внимание. обработка мозга (этот этап называется "двусторонний").

Сравнение обоих экспериментов устанавливает степень взаимодействия между двумя полушариями во время обработки мозгом проверяемого языка.

Результаты показывают, что для читателей, говорящих на иврите и английском, оба полушария мозга независимо участвуют в задаче чтения, так что ни одна из сторон не зависит от другой. Напротив, для арабских читателей выяснилось, что правое полушарие не может функционировать независимо в заданиях по чтению без использования ресурсов левого полушария.

По словам доктора. Ибрагим, значение результатов заключается в том, что, несмотря на сходство между арабским и ивритом, при чтении первого правое полушарие не может функционировать независимо, и когнитивная нагрузка становится особенно тяжелой, что затрудняет чтение языка даже для тех, кто родной язык арабский.

"Это доказывает, что арабский язык не ведет себя, как другие языки, когда речь идет о чем-либо, связанном с расшифровкой его графических символов," сказал доктор. Ибрагим.

"Результаты исследования еще раз показывают, что на уровне чтения слов структурная форма арабской орфографии, то есть графические контуры письменного языка, по-разному активизирует когнитивную систему. Таким образом, снова возникает вопрос о том, имеют ли в современном мире те, кто говорит на определенных языках, преимущество перед теми, кто говорит на других языках; и роль педагогики в улучшении навыков чтения среди постоянных читателей и тех, кто испытывает трудности, снова выдвигается на первый план."