Литература и документы на иностранном языке всегда нуждались в переводе. И сейчас, в век искусственного интеллекта, хотя и появились электронные переводчики, они не могут вытеснить человеческий разум. Живой перевод по-прежнему остается ценным.
Бюро переводов в век ИИ
Машины не могут полностью заменить мозг человека. Поэтому люди часто прибегают к агентствам переводов. Например, чтобы перевести художественную литературу, переводчик должен обладать не только великолепным знанием иностранного языка, но и художественным мышлением. Машины на такое не способны, поэтому даже качественный машинный перевод будет проигрывать по сравнению с тем, который сделан специалистом.
Поэтому до сих пор очень ценятся люди-переводчики и соответствующие компании.
Чем занимается бюро переводов в Москве?
Лингвистические компании обеспечивают переводчиков работой, защищают их от недобросовестных заказчиков, а заказчика, который платит только за качественно выполненный заказ, оберегают от халтурщиков-исполнителей.
Некоторые переводческие фирмы специализируются на чем-то одном, другие берутся за все.
Например, есть агентства, которые занимаются переводом художественных текстов, технических, медицинских, либо переводом документов.
Нередко заказчики нуждаются в переводе документов, так как иностранная сторона требует апостиля на паспорт, диплом, инвойс и другое. По этому вопросу можно получить качественную консультацию в бюро переводов документов.
Здесь помогут оформить нужные бумаги на требуемом языке, например, английском, немецком, китайском, испанском.
Машина и переводчик
Разработчики машинного перевода некогда верили, что он способен полностью заменить интеллект. Но этого добиться не удалось. Поэтому основной целью стало не заменить человека, а помочь ему в переводе. Сегодня благодаря специальному программному обеспечению работа переводчика упрощается почти на половину.
Помимо клиента и переводчика в процессе участвуют и другие специалисты: редакторы, менеджеры. На их работу тоже требуется время.
Многие процессы во взаимодействии этих специалистов между собой стали также автоматизированными.
Количество переводимых текстов с каждым годом только увеличивается. Поэтому рутинные процессы также должны быть автоматизированными.
Таким образом, машинный перевод не является полноценной альтернативой работе человека, но может оказать незаменимую помощь переводчику.
